Η λάθος μετάφραση των δηλώσεων του Βόλφγκανγκ Σόιμπλε προκάλεσε ελληνογερμανική σύρραξη.
Τι ακριβώς συνέβη
Διαστάσεις λαμβάνει η αντιπαράθεση Αθήνας-Βερολίνου. Την Τρίτη το βράδυ υπήρξε έντονο διάβημα του ελληνικού υπουργείου Εξωτερικών προς το αντίστοιχο της Γερμανίας, με την ελληνική κυβέρνηση να εκφράζει την αντίδρασή της στις «ανοίκειες προσωπικές επιθέσεις» του κ. Σόιμπλε εναντίον του κ. Βαρουφάκη.
Το διάβημα, σύμφωνα με πληροφορίες, έγινε κατόπιν συνεννόησης του κ. Τσίπρα με τον κ. Κοτζιά και θεωρήθηκε επιβεβλημένο, ανεξαρτήτως αν οξύνει περαιτέρω την ένταση μεταξύ των δύο χωρών. Η Ελλάδα κατηγορεί τον κ. Σόιμπλε ότι χαρακτήρισε τον κ. Βαρουφάκη «ανόητα αφελή».
Εγινε λάθος μετάφραση
Για εξαιρετικά κακής ποιότητας μετάφραση των δηλώσεων του Γερμανού υπουργού Οικονομικών Βόλφγκανγκ Σόιμπλε, οι οποίες μεταφράστηκαν ως προσβλητική επίθεση στον Έλληνα ομόλογό του, Γιάννη Βαρουφάκη, κάνουν λόγο οι New York Times σε σημερινό τους δημοσίευμα.
Όπως σημειώνει χαρακτηριστικά η αμερικανική εφημερίδα, ο κ. Σόιμπλε κατά τη διάρκεια της επίμαχης συνέντευξης Τύπου τόνισε ότι «ο κ. Βαρουφάκης είναι «ξαφνικά αφελής» (suddently naive) ως συνομιλητής». Και συνέχιζε το άρθρο: «Ωστόσο, μεγάλη μερίδα του Τύπου και δημοσιογράφοι στην Ελλάδα παράφρασαν τα λόγια του Σόιμπλε, αποδίδοντάς του τη ρήση «ανόητα αφελής» (foolish naive)».
Οι δηλώσεις του υπουργού Οικονομικών της Γερμανίας για τον Ελληνα ομόλογό του προκάλεσαν την έκρηξη της Αθήνας, αφού στη μετάφραση έγινε ένα σημαντικότατο λάθος, καθώς ο κ. Σόιμπλε είπε πως ο κ. Βαρουφάκης έγινε «ξαφνικά αφελής» σε θέματα επικοινωνίας και όχι «ανόητα αφελής».
Συγκεκριμένα, ο κ. Σόιμπλε ακούγεται να λέει στις δηλώσεις του «plötzlich naive», που μεταφράζεται ως «ξαφνικά αφελής», και όχι «dumm naiv», που μεταφράζεται ως «ανόητα αφελής». Μάλιστα, στο απόσπασμα της συνέντευξής του στους υπότιτλους (στο 0:56), οι οποίοι είναι στα γερμανικά, αναφέρεται η λέξη «plötzlich», δηλαδή «ξαφνικά».
Το βίντεο με τις επίμαχες δηλώσεις Σόιμπλε
Ενημερωθείτε για ότι συμβαίνει με ένα like στη σελίδα μας